Winter (Hilde Domin) زمستان

(ترجمه های آزاد و برداشتها) زمستان Hilde Domin* (1909-2006) پرندگان، میوه های سیاه .بر روی شاخه های لخت ،درختها با من قایم موشک بازی میکنند گوئی میان مردمانی میروم که افکار خود را پنهان میکنند و از شاخه های تیره خواهش میکنم .که نام خود را باز گویند من می پندارم، که آنها به شکوفه …

Winter (Hilde Domin) زمستان weiterlesen

Krokodiltränen (Rose Ausländer) اشکهای تمساح

(ترجمه های آزاد و برداشتها) اشکهای تمساح Rose Ausländer* (1901-1988) من به سوپم با اشکهای تمساح نمک می زنم. تمساح، یک هدیهء تولّد، در آشپزخانه دراز کشیده است و گریه می کند، چرا که من آن چیزی را که وی با اشتیاق می خورد نمی پزم: بَشَر. وی را با ادبیات تغذیه می کنم. وی …

Krokodiltränen (Rose Ausländer) اشکهای تمساح weiterlesen

Zeitgemäße Psychotherapie

Erster Beitrag „ ... Wie die Bundespsychotherapeutenkammer (BPtK) mitteilt, führt sie am heutigen Donnerstag erstmals gemeinsam mit der Bundeswehr eine "Fortbildung" durch, die die Behandlung kriegstraumatisierter Soldaten zum Inhalt hat. Das ganztägige Seminar findet im Offiziersheim der Berliner Blücher-Kaserne statt und richtet sich explizit an zivile Seelenärzte.[1] Über die politische Ausrichtung der Veranstaltung lässt der …

Zeitgemäße Psychotherapie weiterlesen

Farben (Rose Ausländer) رنگها

(ترجمه های آزاد و برداشتها) رنگها Rose Ausländer* (1901-1988) خسته نمی شوم از نگاه کردن به پیکرهای زیبا سپید، سیاه، زرد خسته ام از شنیدنِ سخنِ زشت دربارهء پیکرهای زیبا اندیشهء تو خواه سیاه، زرد و یا سپید است می خواهم آن را نقّاشی کنم چون پیکرِ رنگین کمان تخته رنگِ من همهء رنگها را …

Farben (Rose Ausländer) رنگها weiterlesen

Am Ende der Zeit (Rose Ausländer) در انتهای زمان

(ترجمه های آزاد و برداشتها) در انتهای زمان Rose Ausländer* (1901-1988) آن گاه که جنگ پایان داده شده است در انتهای زمان ما دوباره گردش خواهیم کرد در بولوارِ گوش ماهی موافقی با انسان و انسان زیبا خواهد بود اگر تحقّق پذیرد در انتهای زمان ۞۞۞ Am Ende der Zeit Rose Ausländer* (1901-1988) Wenn der …

Am Ende der Zeit (Rose Ausländer) در انتهای زمان weiterlesen

کودکانِ کار

آغازِ اسفندِ امسال را ببین در گردشِ همارهء زمان و زمین رنگین نویدآورانِ بهاران چنین شادمان و شتابان و بیقرار بر سرِ قرارِ خود پایدار .دسته دسته صف کشیده اند تا دوردستِ دشتِ پرشکوهِ نور در دامنِ جنگلِ کهنسالِ پرغرور از جوشش شیرهء زندگی در آوند و شاخسار رستاک و جوانه و غنچه و دیگر …

کودکانِ کار weiterlesen

خانهء مادری

برای بم و زیروزبرهای زندگی در سراشیبِ زمان و فغانی که سخت و گران از میانِ آوارِ خفقان و حرمان ،برآمده بود ،سر در جیب با صدائی که پُر از دردِ دوران ،تهی از شوق، پریشان ،خام خامُش می شد به ستوه آمده از سستیِ سوزندهء پالکی و قافله و همراهان سراسیمه و سرگردان من …

خانهء مادری weiterlesen

Der Bumerang

Die Koalitionsregierung der SPD und der Grünen verschaffte dem weltweiten Einsatz der Bundeswehr im Rahmen des NATO-Krieges gegen Jugoslawien gesellschaftliche Akzeptanz [1-3]. Die gegenwärtige Regierung wird diese Kriegseinsätze zu einem selbstverständlichen Bestandteil des deutschen Alltags machen, falls der entsprechende öffentliche Widerstand ausbleibt [4-6]. Gleichzeitig wird die Anzahl psychisch gestörter Menschen rasant zunehmen: 1980 waren etwa …

Der Bumerang weiterlesen

Heim(at) سرا / زادبوم

für Barbara F.-K. Auf den Flügeln der Erinnerung kehre ich zurück zur Ankunft in diesem einst so fremden Land. Kostbar und unvergänglich sind die Düfte wunderbarer Wesen, die selbstlos eine Bleibe schenken, Halt und Wärme. ۞۞۞ .برای باربارا ف.ک با بالهای خاطره بر می گردم به بدو ورودم بدین کشور .که زمانی بس غریب می …

Heim(at) سرا / زادبوم weiterlesen

بوسهء برف

برای سوسن و امیر جمشید سبکپا، نرم و نورانی فرو می آئی امشب !پولکِ سرما زمین نو پیرهن پوشیده .خواهد خفت .زمان آبستن رؤیا سحر سارَم صد ناز : نغمه خواهد خواند !سپیدی سفره ام برچید" "برایم دانه می ریزی؟ : به بوسه گویمش بشّاش بر این خوانم" . تو مهمانِ خوشخوان باش !سپیدی خشک …

بوسهء برف weiterlesen

Schöner (Hilde Domin) زیباتر

(ترجمه های آزاد و برداشتها) زیباتر Hilde Domin* (1909-2006) .سروده های خوشبختی زیباترند به همان گونه که شکوفه زیباتر از ساقه ایست که آن را البتّه نمو می دهد .سروده های خوشبختی زیباترند به همان گونه که پرنده زیباتر از تخم است به همان گونه که زیباست زمانی که روشنائی سر می زند .خوشبختی زیباتر …

Schöner (Hilde Domin) زیباتر weiterlesen

Rückwanderung (Hilde Domin) قهقرا

(ترجمه های آزاد و برداشتها) قهقرا Hilde Domin* (1909-2006) هم اکنون از یاد میبرم ارزش یک قوطی کنسرو .خالی را به تازگی آموخته ام که یک قوطی حلبی را بدور اندازم که با آن دوستم رامونا به مهمان که با آن دوستم رامونا به من آب می دهد از کوزهء بزرگ سفالینی که در گوشهء …

Rückwanderung (Hilde Domin) قهقرا weiterlesen

Kampf (Bertolt Brecht) مبارزه

(ترجمه های آزاد و برداشتها) مبارزه Bertolt Brecht .افرادِ زبون مبارزه نمی کنند .کسانی که توان بیشتری دارند شاید یک ساعت مبارزه می کنند .آنهائی که از این هم نیرومندترند سالهای زیادی مبارزه می کنند .امّا توانمندترین ها تمام عمرشان مبارزه می کنند .اینان ضروریند ۞۞۞ Bertolt Brecht Die Schwachen kämpfen nicht. Die Stärkeren kämpfen …

Kampf (Bertolt Brecht) مبارزه weiterlesen

Gleichgewicht (Hilde Domin ) توازن

(ترجمه های آزاد و برداشتها) ۞۞۞ توازن Hilde Domin* (1909-2006) ما گام برمیداریم هر کدام به تنهائی در راهی باریک بر فراز سرهای مردگان - تقریباً بدون ترس - با ضرباهنگ قلبمان گوئی که در امان باشیم تا زمانی که عشق .گرفتار وقفه نشود بدینسان ما گام برمیداریم در میان پروانه ها و پرندگان در …

Gleichgewicht (Hilde Domin ) توازن weiterlesen

Wo kämen wir hin (Kurt Marti) به کجا می رسیدیم

(ترجمه های آزاد و برداشتها) به کجا می رسیدیم Kurt Marti * ۞۞۞ (١) به کجا می رسیدیم اگر همه می گفتند که "به کجا می رسیدیم" و هیچ کس نمی رفت تا باری ببیند که آدمی به کجا می رسید .اگر می رفت ۞۞۞ (٢) عاقبت و آخرت ما به کجا می انجامید اگر …

Wo kämen wir hin (Kurt Marti) به کجا می رسیدیم weiterlesen

Worte (Hilde Domin) کلمات

(ترجمه های آزاد و برداشتها) کلمات Hilde Domin* (1909-2006) ۞۞۞ (١) کلمات انارهای رسیده ای هستند که روی زمین می افتند .و خود را میگشایند ،آنچه که در درون است بیرون ریخته میشود میوه راز خود را آشکار می سازد ،و دانه اش را نشان می دهد .رازی نوین را ۞۞۞ (٢) کلمات انارهای رسیده …

Worte (Hilde Domin) کلمات weiterlesen

April (Hilde Domin) آوریل

(ترجمه های آزاد و برداشتها) ۞۞۞ آوریل Hilde Domin* (1909-2006) (١) گیتی خوش .بوی دیروز را می دهد .عطرها ماندگارند .تو پنجره را میگشائی تمامی بهاران .با آن پا بدرون میگذارند بهاری که فراتر از .برگهای سبز است .بوسه ای همهء بوسه ها را در بر دارد بر فراز شهر همواره این سپهرِ رخشانِ صاف …

April (Hilde Domin) آوریل weiterlesen

Linguistik (Hilde Domin) علم زبان

(ترجمه های آزاد و برداشتها) ۞۞۞ علم زبان Hilde Domin* (1909-2006) .تو باید با درختِ میوه گفتگو کنی زبان تازه ای را ابداع کن زبان شکوفه های گیلاس کلمات شکوفه های سیب کلمات صورتی و سپید که باد آنها را بی صدا .با خود می برد رازت را برای درخت میوه بازگو .زمانی که ناروائی …

Linguistik (Hilde Domin) علم زبان weiterlesen