(ترجمه های آزاد و برداشتها)
اشکهای تمساح
Rose Ausländer* (1901-1988)
من به سوپم با اشکهای تمساح نمک می زنم. تمساح، یک هدیهء تولّد، در آشپزخانه دراز کشیده است و گریه می کند، چرا که من آن چیزی را که وی با اشتیاق می خورد نمی پزم: بَشَر. وی را با ادبیات تغذیه می کنم. وی هر چیزی را که برایش می خوانم می بلعد، به غیر از اشعار. شعر را وی غیر قابل هضم می داند
۞۞۞
Krokodiltränen
Rose Ausländer* (1901-1988)
Ich salze meine Suppe mit Krokodiltränen. Das Krokodil, ein Geburtstagsgeschenk, liegt in der Küche und weint, weil ich nicht koche, was es gern frisst: Menschen. Ich füttere es mit Literatur. Es verschlingt alles, was ich ihm vorlese, bis auf Gedichte. Lyrik findet es unverdaulich.
۞۞۞
*
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder
۞۞۞
نسخه برای چاپ Druckversion: Krokodiltränen