نامه هائی برای سپیده، شمارهء نه

سپیدهء سحرم، نور چشمم نامه ات رسید و پیامت را دریافتم. به اختصار در آغاز برایت می نویسم که مرهم دردهای دنیای پیرامون خویش باش (و دنیای پیرامون فراسوی جامعهء انسانهاست) تا خود شفا یابی. اگر رهائی و آرامشی هست در آمیزش پاینده با گیتی است و آزمایش مداوم در زمان، و نه در پناه …

نامه هائی برای سپیده، شمارهء نه weiterlesen

بالهای رؤیا

آشنائی از کهن دیارِ دور از قبیلهء مهر و سرور در دشتِ اندوهِ ما گشت و گلواژه ها گذاشت و گذشت صد لبخندِ آرزو از درونِ گنجینهء نهانِ ما سبکبال برون آورد و دمی کنارِ ما نشست باران بوسه و نوازشش مرهمی شد دیرپا برای زخمها چرکِ دل چو شُست جان از تطاول و تباهی …

بالهای رؤیا weiterlesen

Mein Land سرزمین من

Es gibt ein persisches Lied mit dem Titel „Mein Land“, das unter anderem von der Sängerin Darya Dadvar (1) gesungen worden ist. Der folgende Text entstand am 9.10.2011 in Anlehnung daran und wurde den Opfern der NATO-Kriege in Jugoslawien, Afghanistan, Irak und Libyen gewidmet. ۞۞۞ Mein Land, das Obdach habe ich verloren. So ziehe ich …

Mein Land سرزمین من weiterlesen

Ahmad Shamlou: (Was für ein Schlachthaus) قصّاب خانهء بشریّت

Bekenntnis Im Gegensatz zu den offiziellen, international anerkannten Dokumenten der Menschenrechte (1) und tief überzeugt von der dringlichen Notwendigkeit sowie der langfristigen Überlegenheit der Liebe und Barmherzigkeit lehne ich kategorisch die Todesstrafe ab. 26.5.2010 Afsane Bahar ۞۞۞ Was für ein Schlachthaus Ahmad Shamlou (1925-2000) (2) قصّاب خانهء بشریّت Zu Sultan Mahmouds (3) Zeiten wurde getötet …

Ahmad Shamlou: (Was für ein Schlachthaus) قصّاب خانهء بشریّت weiterlesen

Am helllichten Tage. Der rote Faden, von Hiroshima nach Fallujah.

(1) Weihnachten 2009 Schnee, weiß, weich wie Samt zärtlich wie die Freundschaft sanft wie die Toleranz Schnee, rot, befleckt Fußspuren der Barbarei Hinterlassenschaft der Gier Fenster, beleuchtet Wärme, Geborgenheit Zimmer, geschmückt Fest der Freude Fenster, zerschlagen Kälte, Hass Zimmer, verlassen Sieg der Zerstörung fern und nah ein Katzensprung ein Augenblick ۞۞۞ (2) Gegossenes Blei. Ein …

Am helllichten Tage. Der rote Faden, von Hiroshima nach Fallujah. weiterlesen

Parvaz Homay: Du, Vogel der Morgenröte! Lamentiere nicht! مرغ سحر ناله سر مکن

Parvaz Homay Du, Vogel der Morgenröte! Lamentiere nicht! مرغ سحر ناله سر مکن *** پرواز همای: مرغ سحر ناله سر مکن مرغ سحر، ناله سر مکن دیدگان خسته، تر مکن ما ز آه و ناله خسته ایم ما غمین و دلشکسته ایم ما به کنج غم نشسته ایم گوشمان ز ناله کر مکن ناله سر …

Parvaz Homay: Du, Vogel der Morgenröte! Lamentiere nicht! مرغ سحر ناله سر مکن weiterlesen

Fereydoun Moshiri: Eine Brise aus dem Land der Versöhnung نسیمی از دیار آشتی

Fereydoun Moshiri (1926-2002) Eine Brise aus dem Land der Versöhnung فريدون مشيری نسیمی از دیار آشتی Also, sollte mir eines Tages jemand die Frage stellen: "Was hast du in deiner Zeit auf der Erde gemacht?", schlage ich ihm meine Akte auf, weinend und lachend, erhebe ich mein Haupt, dann sage ich: "Er hat neues Samenkorn …

Fereydoun Moshiri: Eine Brise aus dem Land der Versöhnung نسیمی از دیار آشتی weiterlesen

Ahmad Shamlou: Meine Tränen in jener Nacht waren das Lächeln meiner Liebe. اشک رازیست

Stay human Gaza-Freedom-Flotilla in Anlehnung an Ahmad Shamlou (1925-2000) 3.7.2011 für Rachel Corrie, Tom Hurndall, Vittorio Arrigoni Tränen tragen ein Geheimnis in sich, hinter dem Lächeln steht ein Geheimnis, und die Liebe ist ein Geheimnis für sich. Meine Tränen in jener Nacht waren das Lächeln meiner Liebe. Ich bin keine Geschichte, die du erzählen kannst. …

Ahmad Shamlou: Meine Tränen in jener Nacht waren das Lächeln meiner Liebe. اشک رازیست weiterlesen

Ahmad Shamlou: In dieser Sackgasse در این بن بست

Ahmad Shamloo (1925-2000) In dieser Sackgasse (1979) احمد شاملو: در این بن بست ١٣٥٨ دهانت را می‌بویند مبادا که گفته باشی دوستت می‌دارم دلت را می‌بویند روزگارِ غریبی‌ست، نازنین و عشق را کنارِ تیرکِ راهبند تازیانه می‌زنند عشق را در پستوی خانه نهان باید کرد در این بُن‌بستِ کج‌ و پیچِ سرما آتش را به …

Ahmad Shamlou: In dieser Sackgasse در این بن بست weiterlesen

Ahmad Shamlou: Der helle Horizont افق روشن

Ahmad Shamlou (1925-2000) Der helle Horizont (1955) افق روشن ۱۳۳۴ برای کامیار شاپور ۱۳۳۴/۴/۵ روزی ما دوباره کبوترهایمان را پیدا خواهیم کرد و مهربانی دستِ زیبایی را خواهد گرفت روزی که کمترین سرود بوسه است و هر انسان برای هر انسان برادریست‌ روزی که دیگر درهای خانه‌ شان را نمی‌بندند قفل افسانه ایست و قلب …

Ahmad Shamlou: Der helle Horizont افق روشن weiterlesen

Begegnungen beheimaten مأوا در دیدار

für Lotte Hartmann-Kottek (1) Meinen Blick nahm ich mit in die helle Lichtung des Waldes und tauchte mit ihm ein in den berauschenden Bach überlaufend von kristallreinem Wasser. Dann ließ ich ihn schweben im Wind, beladen mit Düften aus nahen und fernen Feldern, und sich vollsaugen mit dem Licht der Sonne und der Sterne. (2) …

Begegnungen beheimaten مأوا در دیدار weiterlesen

Parvaz Homay: (Schwelende Glut) مدارا کن

پرواز همای: مدارا کن بیا بنشین و با مردم مدارا کن گره از کار این افتادگان واکُن بترس از شعله های زیر خاکستر بیا اندیشهء اندوه فردا کن هزاران تاج سلطانی، دوصد تخت سلیمانی فلک بستاند از دستت به آسانی که این تخت بلند جبر نه بر شاهان سامانی وفا کرد و نه بر پرویز …

Parvaz Homay: (Schwelende Glut) مدارا کن weiterlesen

Parvaz Homay: (Was ist das für eine Welt?) فردوس برینت کجاست؟

پرواز همای: فردوس برینت کجاست؟ این چه جهانیست؟ این چه بهشتیست؟ این چه جهانیست که نوشیدن می نارواست این چه بهشتیست در آن خوردن گندم خطاست آی رفیق این ره انصاف نیست این جفاست راست بگو، راست بگو، راست فردوس برینت کجاست؟ راستی آنجا هم هر کس و ناکس خداست؟ راست بگو، راست بگو، راست …

Parvaz Homay: (Was ist das für eine Welt?) فردوس برینت کجاست؟ weiterlesen

Parvaz Homay: Begegnung mit den Insassen der Hölle ملاقات با دوزخیان

پرواز همای: ملاقات با دوزخیان آن دم که مرا می زده برخاک سپارید زیر کفنم خمره ای از باده گذارید تا در سفر دوزخ از این باده بنوشم بر خاک من از ساقهء انگور بکارید آن لحظه که با دوزخیان کنم ملاقات یک خمره شراب ارغوان برم به سوغات هر قدر که در خاک ننوشیدم …

Parvaz Homay: Begegnung mit den Insassen der Hölle ملاقات با دوزخیان weiterlesen

خودآی

برای سیما، بیتا و گُلِ نار که گرما و روشنائیند سالها دل طلب جام جم از ما می کرد وآنچه خود داشت ز بیگانه تمنّا می کرد (حافظ) بُردم بَرِ هر مهتاب تحریر و تمنّائی وآن ماهرُخان گفتند بیهوده چرا آئی؟ با بادِ صبا گفتم یک دَم بَرِ من بنشین گفتا که بپا خیز و …

خودآی weiterlesen

Ich möchte mich daran nicht gewöhnen. گریز از نسیان

8.1.2010 George Orwell: „Wer die Vergangenheit kontrolliert, kontrolliert die Zukunft. Wer die Gegenwart kontrolliert, kontrolliert die Vergangenheit.“ Wer die Vergangenheit nicht kennt oder sie zwar kennen gelernt hat aber bewusst oder unbewusst verdrängt verkennt die Gegenwart. Wer die Gegenwart verkennt oder sie zwar prinzipiell erkennen kann jedoch bewusst oder unbewusst eine kritische Auseinandersetzung damit vermeidet …

Ich möchte mich daran nicht gewöhnen. گریز از نسیان weiterlesen

Das Fenster (Forough Farrokhzad) پنجره

Forough Farrokhzad (1934 - 1967) Das Fenster پنجره übersetzt von Afsane Bahar und Andreas Schmidt, 7.7.2012 *** Ein Fenster zum Sehen. Ein Fenster zum Hören. Ein Fenster, das wie ein Brunnenschacht an seinem Ende das Herz der Erde erreicht und sich zugleich in die Weite dieser unendlichen blauen Zartheit hinein öffnet. Ein Fenster, das die …

Das Fenster (Forough Farrokhzad) پنجره weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Echo پژواک

پژواک محمّد رضا شفیعی کدکنی به پایان رسیدیم امّا نکردیم آغاز فروریخت پرها نکردیم پرواز ببخشای ای روشن عشق بر ما ببخشای ببخشای اگر صبح را ما به مهمانی کوچه دعوت نکردیم؛ ببخشای بر ما اگر روی پیراهن ما نشان عبور سحر نیست ببخشای ما را اگر از حضور فلق روی فرق صنوبر خبر نیست …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Echo پژواک weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Das Blatt ohne Baum برگ بی درخت

Der iranische Poet Shafi'i Kadkani schrieb 1987 nach Lektüre einiger Texte von Paul Celan ein Gedicht mit dem Titel „Das Blatt ohne Baum“. Inspiriert durch sein Gedicht entstand der folgende deutsche Text: Der Baum ohne Blätter Hast du, Baum, im Herbst die Blätter verloren oder bist du erlahmt von der klirrenden Kälte so besteht doch …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Das Blatt ohne Baum برگ بی درخت weiterlesen