Ahmad Shamlou (1925-2000) Der helle Horizont (1955) افق روشن ۱۳۳۴ برای کامیار شاپور ۱۳۳۴/۴/۵ روزی ما دوباره کبوترهایمان را پیدا خواهیم کرد و مهربانی دستِ زیبایی را خواهد گرفت روزی که کمترین سرود بوسه است و هر انسان برای هر انسان برادریست روزی که دیگر درهای خانه شان را نمیبندند قفل افسانه ایست و قلب …
Schlagwort: Bilingual
Begegnungen beheimaten مأوا در دیدار
für Lotte Hartmann-Kottek (1) Meinen Blick nahm ich mit in die helle Lichtung des Waldes und tauchte mit ihm ein in den berauschenden Bach überlaufend von kristallreinem Wasser. Dann ließ ich ihn schweben im Wind, beladen mit Düften aus nahen und fernen Feldern, und sich vollsaugen mit dem Licht der Sonne und der Sterne. (2) …
Parvaz Homay: (Schwelende Glut) مدارا کن
پرواز همای: مدارا کن بیا بنشین و با مردم مدارا کن گره از کار این افتادگان واکُن بترس از شعله های زیر خاکستر بیا اندیشهء اندوه فردا کن هزاران تاج سلطانی، دوصد تخت سلیمانی فلک بستاند از دستت به آسانی که این تخت بلند جبر نه بر شاهان سامانی وفا کرد و نه بر پرویز …
Parvaz Homay: (Was ist das für eine Welt?) فردوس برینت کجاست؟
پرواز همای: فردوس برینت کجاست؟ این چه جهانیست؟ این چه بهشتیست؟ این چه جهانیست که نوشیدن می نارواست این چه بهشتیست در آن خوردن گندم خطاست آی رفیق این ره انصاف نیست این جفاست راست بگو، راست بگو، راست فردوس برینت کجاست؟ راستی آنجا هم هر کس و ناکس خداست؟ راست بگو، راست بگو، راست …
Parvaz Homay: (Was ist das für eine Welt?) فردوس برینت کجاست؟ weiterlesen
Parvaz Homay: Begegnung mit den Insassen der Hölle ملاقات با دوزخیان
پرواز همای: ملاقات با دوزخیان آن دم که مرا می زده برخاک سپارید زیر کفنم خمره ای از باده گذارید تا در سفر دوزخ از این باده بنوشم بر خاک من از ساقهء انگور بکارید آن لحظه که با دوزخیان کنم ملاقات یک خمره شراب ارغوان برم به سوغات هر قدر که در خاک ننوشیدم …
Parvaz Homay: Begegnung mit den Insassen der Hölle ملاقات با دوزخیان weiterlesen
Ich möchte mich daran nicht gewöhnen. گریز از نسیان
8.1.2010 George Orwell: Wer die Vergangenheit kontrolliert, kontrolliert die Zukunft. Wer die Gegenwart kontrolliert, kontrolliert die Vergangenheit. Wer die Vergangenheit nicht kennt oder sie zwar kennen gelernt hat aber bewusst oder unbewusst verdrängt verkennt die Gegenwart. Wer die Gegenwart verkennt oder sie zwar prinzipiell erkennen kann jedoch bewusst oder unbewusst eine kritische Auseinandersetzung damit vermeidet …
Ich möchte mich daran nicht gewöhnen. گریز از نسیان weiterlesen
Das Fenster (Forough Farrokhzad) پنجره
Forough Farrokhzad (1934 - 1967) Das Fenster پنجره übersetzt von Afsane Bahar und Andreas Schmidt, 7.7.2012 *** Ein Fenster zum Sehen. Ein Fenster zum Hören. Ein Fenster, das wie ein Brunnenschacht an seinem Ende das Herz der Erde erreicht und sich zugleich in die Weite dieser unendlichen blauen Zartheit hinein öffnet. Ein Fenster, das die …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Echo پژواک
پژواک محمّد رضا شفیعی کدکنی به پایان رسیدیم امّا نکردیم آغاز فروریخت پرها نکردیم پرواز ببخشای ای روشن عشق بر ما ببخشای ببخشای اگر صبح را ما به مهمانی کوچه دعوت نکردیم؛ ببخشای بر ما اگر روی پیراهن ما نشان عبور سحر نیست ببخشای ما را اگر از حضور فلق روی فرق صنوبر خبر نیست …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Das Blatt ohne Baum برگ بی درخت
Der iranische Poet Shafi'i Kadkani schrieb 1987 nach Lektüre einiger Texte von Paul Celan ein Gedicht mit dem Titel Das Blatt ohne Baum. Inspiriert durch sein Gedicht entstand der folgende deutsche Text: Der Baum ohne Blätter Hast du, Baum, im Herbst die Blätter verloren oder bist du erlahmt von der klirrenden Kälte so besteht doch …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Das Blatt ohne Baum برگ بی درخت weiterlesen
Mohammad Reza Shafii Kadkani: (Vermisstenanzeige) گمشده
طفلی به نام شادی، دیریست گمشده ست محمّد رضا شفیعی کدکنی ١٣٨٩ طفلی به نام شادی، دیریست گمشده ست با چشمهای روشنِ براق با گیسویی بلند به بالای آرزو هرکس از او نشانی دارد ما را کند خبر این هم نشان ما یک سو خلیج فارس سوی دگر خزر *** Mohammad Reza Shafi'i Kadkani (2010) …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: (Vermisstenanzeige) گمشده weiterlesen
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Wenn du Mann genug bist اگر مردی
اگر مردی محمّد رضا شفیعی کدکنی ١٣٧٤ بیا ای دوست، اینجا، در وطن باش شریک رنج و شادی های من باش زنان، اینجا، چو شیر شرزه کوشند اگر مردی، در اینجا باش و زن باش *** Wenn du Mann genug bist Mohammad Reza Shafi'i Kadkani (1995) Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat, hab …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Wenn du Mann genug bist اگر مردی weiterlesen
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Unvermeidlichkeiten der Zeit در ناگزیر دهر
در ناگزیر دهر محمّد رضا شفیعی کدکنی گه ملحد و گه دهری و کافر باشد گه دشمن خلق و فتنه پرور باشد باید بچشد عذاب تنهائی را مردی که ز عصر خود فراتر باشد *** Unvermeidlichkeiten der Zeit Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Manchmal ist er ein Ketzer, manchmal ein Gotteslästerer, manchmal ein Atheist. Manchmal ist …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Unvermeidlichkeiten der Zeit در ناگزیر دهر weiterlesen
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Frage پرسش
پرسش محمّد رضا شفیعی کدکنی این نه اگر معجزه ست پاسختان چیست؟ در نَفَس اژدها چگونه شکفته ست این همه یاس سپید و نسترن سرخ؟ *** Frage Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Wenn das kein Wunder ist was ist dann eure Erklärung wie könnten im Atem des Drachens erblühen soviel weiße Jasmin-Blumen und rote wilde Rosen …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: Gruß سلام
سلام محمّد رضا شفیعی کدکنی اگر نامه ای می نویسی به باران سلام مرا نیز بنویس سلام مرا، از دل کاهدود و غباران اگر نامه ای می نویسی به خورشید سلام مرا نیز بنویس سلام مرا، زین شب سرد نومید اگر نامه ای مینویسی به دریا سلام مرا نیز بنویس سلام مرا با "اگر"، "آه" …
Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Der Leuchtkäfer) کبریتی از پریدن شبتاب
کبریتی از پریدن شبتاب محمّد رضا شفیعی کدکنی کبریتی از پریدن شبتاب وام کن وز شعله اش چراغ برافروز تا پیش پای خویش بینی زان پیشتر که در لجنِ شب چون لاشه ای به صدر نشینی ۞۞۞ Inspriert durch dieses Gedicht des iranischen Poeten Shafi'i Kadkani entstand der folgende Text: Der Leuchtkäfer Wie lange willst …
Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Der Leuchtkäfer) کبریتی از پریدن شبتاب weiterlesen
Mohammad Reza Shafii Kadkani: (Sonnenblume) غزل برای گل آفتابگردان
محمّد رضا شفیعی کدکنی نفست شکفته بادا و ترانه ات شنیدم گل آفتابگردان نگهت خجسته بادا و شکفتن تو دیدم گل آفتابگردان به سحر که خفته در باغ، صنوبر و ستاره تو به آب ها سپاری همه صبر و خواب خود را و رَصَد کنی ز هر سو، رهِ آفتاب خود را نه بنفشه داند …
Mohammad Reza Shafii Kadkani: (Sonnenblume) غزل برای گل آفتابگردان weiterlesen
Siavash Kasra’i: Eine Sonne آفتابی
inspiriert durch ein Gedicht des iranischen Poeten Siavash Kasra'i (1927 - 1996) Eine Sonne, verfasst im Jahr 1975 7.7.2012 Die Tür ist geschlossen, ebenfalls das Fenster, die Vorhänge sind zugezogen. Selbst der Tür- und Fensterrahmen scheinen dicht zu sein. Und doch aus einer unbekannten Ecke, dem Auge unsichtbar, scheint die Sonne auf mein Haupt, mein …
Sohrab Sepehri: Was bedeutet das Leben? زندگی یعنی چه؟
Was bedeutet das Leben? زندگی یعنی چه؟ سهراب سپهری Sohrab Sepehri ( 1928 1980 ) *** Es war eine ruhige Nacht. Ich ging auf die Terrasse, um mir die Frage zu stellen, was das Leben bedeutet. Meine Mutter, ein Tablett mit Teegläsern in der Hand, pflückte eine Blume des Lächelns und schenkte sie mir. …
Sohrab Sepehri: Was bedeutet das Leben? زندگی یعنی چه؟ weiterlesen
Sohrab Sepehri: Wasser آب
Wasser (1967) آب سهراب سپهری ١٣٤٦ Sohrab Sepehri ( 1928 - 1980 ) Machen wir das Wasser nicht dreckig: flussabwärts trinkt vielleicht eine Taube Wasser. Oder in einer fernen Lichtung wäscht ein Stieglitz die Feder. Oder in der Oase wird ein Krug voll. Machen wir das Wasser nicht dreckig: Vielleicht läuft dieses fließende Wasser zum …
Sohrab Sepehri: Der Klang des Ganges des Wassers صدای پای آب
Der Klang des Ganges des Wassers (1964); auszugsweise Übersetzung صدای پای آب سهراب سپهری ١٣٤٣ Sohrab Sepehri ( 1928 - 1980 ) den stillen Nächten meiner Mutter gewidmet Ich stamme von Kashan. Mir geht es nicht schlecht. Ich habe ein Stück Brot, ein bisschen Intelligenz und eine Nadelspitze Geschmack. Ich habe eine Mutter, besser als …
Sohrab Sepehri: Der Klang des Ganges des Wassers صدای پای آب weiterlesen