Fereydoun Moshiri: Eine Brise aus dem Land der Versöhnung نسیمی از دیار آشتی

Fereydoun Moshiri (1926-2002) Eine Brise aus dem Land der Versöhnung فريدون مشيری نسیمی از دیار آشتی Also, sollte mir eines Tages jemand die Frage stellen: "Was hast du in deiner Zeit auf der Erde gemacht?", schlage ich ihm meine Akte auf, weinend und lachend, erhebe ich mein Haupt, dann sage ich: "Er hat neues Samenkorn …

Fereydoun Moshiri: Eine Brise aus dem Land der Versöhnung نسیمی از دیار آشتی weiterlesen

Ahmad Shamlou: Meine Tränen in jener Nacht waren das Lächeln meiner Liebe. اشک رازیست

Stay human Gaza-Freedom-Flotilla in Anlehnung an Ahmad Shamlou (1925-2000) 3.7.2011 für Rachel Corrie, Tom Hurndall, Vittorio Arrigoni Tränen tragen ein Geheimnis in sich, hinter dem Lächeln steht ein Geheimnis, und die Liebe ist ein Geheimnis für sich. Meine Tränen in jener Nacht waren das Lächeln meiner Liebe. Ich bin keine Geschichte, die du erzählen kannst. …

Ahmad Shamlou: Meine Tränen in jener Nacht waren das Lächeln meiner Liebe. اشک رازیست weiterlesen

Ahmad Shamlou: In dieser Sackgasse در این بن بست

Ahmad Shamloo (1925-2000) In dieser Sackgasse (1979) احمد شاملو: در این بن بست ١٣٥٨ دهانت را می‌بویند مبادا که گفته باشی دوستت می‌دارم دلت را می‌بویند روزگارِ غریبی‌ست، نازنین و عشق را کنارِ تیرکِ راهبند تازیانه می‌زنند عشق را در پستوی خانه نهان باید کرد در این بُن‌بستِ کج‌ و پیچِ سرما آتش را به …

Ahmad Shamlou: In dieser Sackgasse در این بن بست weiterlesen

Ahmad Shamlou: Der helle Horizont افق روشن

Ahmad Shamlou (1925-2000) Der helle Horizont (1955) افق روشن ۱۳۳۴ برای کامیار شاپور ۱۳۳۴/۴/۵ روزی ما دوباره کبوترهایمان را پیدا خواهیم کرد و مهربانی دستِ زیبایی را خواهد گرفت روزی که کمترین سرود بوسه است و هر انسان برای هر انسان برادریست‌ روزی که دیگر درهای خانه‌ شان را نمی‌بندند قفل افسانه ایست و قلب …

Ahmad Shamlou: Der helle Horizont افق روشن weiterlesen

Parvaz Homay: (Schwelende Glut) مدارا کن

پرواز همای: مدارا کن بیا بنشین و با مردم مدارا کن گره از کار این افتادگان واکُن بترس از شعله های زیر خاکستر بیا اندیشهء اندوه فردا کن هزاران تاج سلطانی، دوصد تخت سلیمانی فلک بستاند از دستت به آسانی که این تخت بلند جبر نه بر شاهان سامانی وفا کرد و نه بر پرویز …

Parvaz Homay: (Schwelende Glut) مدارا کن weiterlesen

Parvaz Homay: (Was ist das für eine Welt?) فردوس برینت کجاست؟

پرواز همای: فردوس برینت کجاست؟ این چه جهانیست؟ این چه بهشتیست؟ این چه جهانیست که نوشیدن می نارواست این چه بهشتیست در آن خوردن گندم خطاست آی رفیق این ره انصاف نیست این جفاست راست بگو، راست بگو، راست فردوس برینت کجاست؟ راستی آنجا هم هر کس و ناکس خداست؟ راست بگو، راست بگو، راست …

Parvaz Homay: (Was ist das für eine Welt?) فردوس برینت کجاست؟ weiterlesen

Parvaz Homay: Begegnung mit den Insassen der Hölle ملاقات با دوزخیان

پرواز همای: ملاقات با دوزخیان آن دم که مرا می زده برخاک سپارید زیر کفنم خمره ای از باده گذارید تا در سفر دوزخ از این باده بنوشم بر خاک من از ساقهء انگور بکارید آن لحظه که با دوزخیان کنم ملاقات یک خمره شراب ارغوان برم به سوغات هر قدر که در خاک ننوشیدم …

Parvaz Homay: Begegnung mit den Insassen der Hölle ملاقات با دوزخیان weiterlesen

Ich möchte mich daran nicht gewöhnen. گریز از نسیان

8.1.2010 George Orwell: „Wer die Vergangenheit kontrolliert, kontrolliert die Zukunft. Wer die Gegenwart kontrolliert, kontrolliert die Vergangenheit.“ Wer die Vergangenheit nicht kennt oder sie zwar kennen gelernt hat aber bewusst oder unbewusst verdrängt verkennt die Gegenwart. Wer die Gegenwart verkennt oder sie zwar prinzipiell erkennen kann jedoch bewusst oder unbewusst eine kritische Auseinandersetzung damit vermeidet …

Ich möchte mich daran nicht gewöhnen. گریز از نسیان weiterlesen

Das Fenster (Forough Farrokhzad) پنجره

Forough Farrokhzad (1934 - 1967) Das Fenster پنجره übersetzt von Afsane Bahar und Andreas Schmidt, 7.7.2012 *** Ein Fenster zum Sehen. Ein Fenster zum Hören. Ein Fenster, das wie ein Brunnenschacht an seinem Ende das Herz der Erde erreicht und sich zugleich in die Weite dieser unendlichen blauen Zartheit hinein öffnet. Ein Fenster, das die …

Das Fenster (Forough Farrokhzad) پنجره weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Echo پژواک

پژواک محمّد رضا شفیعی کدکنی به پایان رسیدیم امّا نکردیم آغاز فروریخت پرها نکردیم پرواز ببخشای ای روشن عشق بر ما ببخشای ببخشای اگر صبح را ما به مهمانی کوچه دعوت نکردیم؛ ببخشای بر ما اگر روی پیراهن ما نشان عبور سحر نیست ببخشای ما را اگر از حضور فلق روی فرق صنوبر خبر نیست …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Echo پژواک weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Das Blatt ohne Baum برگ بی درخت

Der iranische Poet Shafi'i Kadkani schrieb 1987 nach Lektüre einiger Texte von Paul Celan ein Gedicht mit dem Titel „Das Blatt ohne Baum“. Inspiriert durch sein Gedicht entstand der folgende deutsche Text: Der Baum ohne Blätter Hast du, Baum, im Herbst die Blätter verloren oder bist du erlahmt von der klirrenden Kälte so besteht doch …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Das Blatt ohne Baum برگ بی درخت weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Vermisstenanzeige) گمشده

طفلی به نام شادی، دیریست گمشده ست محمّد رضا شفیعی کدکنی ١٣٨٩ طفلی به نام شادی، دیریست گمشده ست با چشمهای روشنِ براق با گیسویی بلند به بالای آرزو هرکس از او نشانی دارد ما را کند خبر این هم نشان ما یک سو خلیج فارس سوی دگر خزر *** Mohammad Reza Shafi'i Kadkani (2010) …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Vermisstenanzeige) گمشده weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Wenn du Mann genug bist اگر مردی

اگر مردی محمّد رضا شفیعی کدکنی ١٣٧٤ بیا ای دوست، اینجا، در وطن باش شریک رنج و شادی های من باش زنان، اینجا، چو شیر شرزه کوشند اگر مردی، در اینجا باش و زن باش *** Wenn du Mann genug bist Mohammad Reza Shafi'i Kadkani (1995) Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat, hab …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Wenn du Mann genug bist اگر مردی weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Unvermeidlichkeiten der Zeit در ناگزیر دهر

در ناگزیر دهر محمّد رضا شفیعی کدکنی گه ملحد و گه دهری و کافر باشد گه دشمن خلق و فتنه پرور باشد باید بچشد عذاب تنهائی را مردی که ز عصر خود فراتر باشد *** Unvermeidlichkeiten der Zeit Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Manchmal ist er ein Ketzer, manchmal ein Gotteslästerer, manchmal ein Atheist. Manchmal ist …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Unvermeidlichkeiten der Zeit در ناگزیر دهر weiterlesen

Mohammad Reza Shafh’i Kadkani: In aller Ewigkeit در جاودانگی

در جاودانگی محمّد رضا شفیعی کدکنی پیش از شما به سان شما بیشمارها با تار عنکبوت نوشتند روی باد » کاین دولتِ خجستهء جاوید زنده باد « *** In aller Ewigkeit Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Vor euch haben unzählig viele wie ihr mit Spinnenfäden im Winde geschrieben: „Es lebe diese Glück bringende, ewig dauernde Herrschaft“ …

Mohammad Reza Shafh’i Kadkani: In aller Ewigkeit در جاودانگی weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Frage پرسش

پرسش محمّد رضا شفیعی کدکنی این نه اگر معجزه ست پاسختان چیست؟ در نَفَس اژدها چگونه شکفته ست این همه یاس سپید و نسترن سرخ؟ *** Frage Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Wenn das kein Wunder ist was ist dann eure Erklärung wie könnten im Atem des Drachens erblühen soviel weiße Jasmin-Blumen und rote wilde Rosen …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Frage پرسش weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Gruß سلام

سلام محمّد رضا شفیعی کدکنی اگر نامه ای می نویسی به باران سلام مرا نیز بنویس سلام مرا، از دل کاهدود و غباران اگر نامه ای می نویسی به خورشید سلام مرا نیز بنویس سلام مرا، زین شب سرد نومید اگر نامه ای مینویسی به دریا سلام مرا نیز بنویس سلام مرا با "اگر"، "آه" …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Gruß سلام weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Der Leuchtkäfer) کبریتی از پریدن شبتاب

کبریتی از پریدن شبتاب محمّد رضا شفیعی کدکنی کبریتی از پریدن شبتاب وام کن وز شعله اش چراغ برافروز تا پیش پای خویش بینی زان پیشتر که در لجنِ شب چون لاشه ای به صدر نشینی ۞۞۞ Inspriert durch dieses Gedicht des iranischen Poeten Shafi'i Kadkani entstand der folgende Text: Der Leuchtkäfer Wie lange willst …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Der Leuchtkäfer) کبریتی از پریدن شبتاب weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Sonnenblume) غزل برای گل آفتابگردان

محمّد رضا شفیعی کدکنی نفست شکفته بادا و ترانه ات شنیدم گل آفتابگردان نگهت خجسته بادا و شکفتن تو دیدم گل آفتابگردان به سحر که خفته در باغ، صنوبر و ستاره تو به آب ها سپاری همه صبر و خواب خود را و رَصَد کنی ز هر سو، رهِ آفتاب خود را نه بنفشه داند …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Sonnenblume) غزل برای گل آفتابگردان weiterlesen

Siavash Kasra’i: Eine Sonne آفتابی

inspiriert durch ein Gedicht des iranischen Poeten Siavash Kasra'i (1927 - 1996) Eine Sonne, verfasst im Jahr 1975 7.7.2012 Die Tür ist geschlossen, ebenfalls das Fenster, die Vorhänge sind zugezogen. Selbst der Tür- und Fensterrahmen scheinen dicht zu sein. Und doch aus einer unbekannten Ecke, dem Auge unsichtbar, scheint die Sonne auf mein Haupt, mein …

Siavash Kasra’i: Eine Sonne آفتابی weiterlesen