In voller Fahrt (Hilde Domin) با سرعت تمام


(ترجمه های آزاد و برداشتها)

با سرعت تمام
Hilde Domin* (1909-2006)

ما در قطاری نشسته ایم
هیچ کس نمی پرسد که آیا ما
می خواهیم پیاده شویم
و بسوی پلی می رانیم
و پل درهم خواهد شکست
این پل و یا پل بعدی
درهم خواهند شکست

چقدر مرا به درد می آوری
و چقدر تو را به درد می آورم
بدان جائی که می رانیم
با این شتاب
بسوی پلی
که تاب نخواهد آورد

۞۞۞

In voller Fahrt
Hilde Domin* (1909-2006)

Wir sitzen in einem Zug
niemand fragt ob wir
aussteigen wollen
und fahren auf die Brücke zu
und die Brücke wird brechen
Diese Brücke oder die nächste
wird brechen

Wie weh du mir tust
wie weh ich dir tu
wo wir dahinfahr’n
in solcher Eile
auf eine Brücke zu –
die nicht tragen wird

۞۞۞

*
http://de.wikipedia.org/wiki/Hilde_Domin
http://en.wikipedia.org/wiki/Hilde_Domin

۞۞۞

 

نسخه برای چاپ Druckversion:

In voller Fahrt

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s