Aber (Erich Fried) امّا

ترجمه های آزاد و برداشتها

امّا

اریش فرید
١٣٠٠ – ١٣٦٧

نخست دل باختم
به فرّ دیدگانت
به خندیدنت
به لذّت وشادی تو از هستی

اکنون گریه کردنت را هم دوست می دارم
و ترست را از مشکلات زندگانی
و درماندگی
در چشمانت را

امّا در برابر ترس
می خواهم یاریت کنم
چرا که لذّت وشادی من از هستی
هنوز هم فرّ دیدگان توست

۞۞۞

Aber

Erich Fried (1921-1988)

Zuerst habe ich mich verliebt
in den Glanz deiner Augen
in dein Lachen
in deine Lebensfreude

Jetzt liebe ich auch dein Weinen
und deine Lebensangst
und die Hilflosigkeit
in deinen Augen

Aber gegen die Angst
will ich dir helfen
denn meine Lebensfreude
ist noch immer der Glanz deiner Augen

۞۞۞

http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%B4_%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF

۞۞۞

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s