Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Wenn du Mann genug bist اگر مردی

اگر مردی محمّد رضا شفیعی کدکنی ١٣٧٤ بیا ای دوست، اینجا، در وطن باش شریک رنج و شادی های من باش زنان، اینجا، چو شیر شرزه کوشند اگر مردی، در اینجا باش و زن باش *** Wenn du Mann genug bist Mohammad Reza Shafi'i Kadkani (1995) Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat, hab …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Wenn du Mann genug bist اگر مردی weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Unvermeidlichkeiten der Zeit در ناگزیر دهر

در ناگزیر دهر محمّد رضا شفیعی کدکنی گه ملحد و گه دهری و کافر باشد گه دشمن خلق و فتنه پرور باشد باید بچشد عذاب تنهائی را مردی که ز عصر خود فراتر باشد *** Unvermeidlichkeiten der Zeit Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Manchmal ist er ein Ketzer, manchmal ein Gotteslästerer, manchmal ein Atheist. Manchmal ist …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Unvermeidlichkeiten der Zeit در ناگزیر دهر weiterlesen

Mohammad Reza Shafh’i Kadkani: In aller Ewigkeit در جاودانگی

در جاودانگی محمّد رضا شفیعی کدکنی پیش از شما به سان شما بیشمارها با تار عنکبوت نوشتند روی باد » کاین دولتِ خجستهء جاوید زنده باد « *** In aller Ewigkeit Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Vor euch haben unzählig viele wie ihr mit Spinnenfäden im Winde geschrieben: „Es lebe diese Glück bringende, ewig dauernde Herrschaft“ …

Mohammad Reza Shafh’i Kadkani: In aller Ewigkeit در جاودانگی weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Frage پرسش

پرسش محمّد رضا شفیعی کدکنی این نه اگر معجزه ست پاسختان چیست؟ در نَفَس اژدها چگونه شکفته ست این همه یاس سپید و نسترن سرخ؟ *** Frage Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Wenn das kein Wunder ist was ist dann eure Erklärung wie könnten im Atem des Drachens erblühen soviel weiße Jasmin-Blumen und rote wilde Rosen …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Frage پرسش weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Gruß سلام

سلام محمّد رضا شفیعی کدکنی اگر نامه ای می نویسی به باران سلام مرا نیز بنویس سلام مرا، از دل کاهدود و غباران اگر نامه ای می نویسی به خورشید سلام مرا نیز بنویس سلام مرا، زین شب سرد نومید اگر نامه ای مینویسی به دریا سلام مرا نیز بنویس سلام مرا با "اگر"، "آه" …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: Gruß سلام weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Der Leuchtkäfer) کبریتی از پریدن شبتاب

کبریتی از پریدن شبتاب محمّد رضا شفیعی کدکنی کبریتی از پریدن شبتاب وام کن وز شعله اش چراغ برافروز تا پیش پای خویش بینی زان پیشتر که در لجنِ شب چون لاشه ای به صدر نشینی ۞۞۞ Inspriert durch dieses Gedicht des iranischen Poeten Shafi'i Kadkani entstand der folgende Text: Der Leuchtkäfer Wie lange willst …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Der Leuchtkäfer) کبریتی از پریدن شبتاب weiterlesen

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Sonnenblume) غزل برای گل آفتابگردان

محمّد رضا شفیعی کدکنی نفست شکفته بادا و ترانه ات شنیدم گل آفتابگردان نگهت خجسته بادا و شکفتن تو دیدم گل آفتابگردان به سحر که خفته در باغ، صنوبر و ستاره تو به آب ها سپاری همه صبر و خواب خود را و رَصَد کنی ز هر سو، رهِ آفتاب خود را نه بنفشه داند …

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani: (Sonnenblume) غزل برای گل آفتابگردان weiterlesen

Siavash Kasra’i: Eine Sonne آفتابی

inspiriert durch ein Gedicht des iranischen Poeten Siavash Kasra'i (1927 - 1996) Eine Sonne, verfasst im Jahr 1975 7.7.2012 Die Tür ist geschlossen, ebenfalls das Fenster, die Vorhänge sind zugezogen. Selbst der Tür- und Fensterrahmen scheinen dicht zu sein. Und doch aus einer unbekannten Ecke, dem Auge unsichtbar, scheint die Sonne auf mein Haupt, mein …

Siavash Kasra’i: Eine Sonne آفتابی weiterlesen

Sohrab Sepehri: Was bedeutet das Leben? زندگی یعنی چه؟

Was bedeutet das Leben? زندگی یعنی چه؟ سهراب سپهری Sohrab Sepehri ( 1928 – 1980 ) *** Es war eine ruhige Nacht. Ich ging auf die Terrasse, um mir die Frage zu stellen, was das Leben bedeutet. Meine Mutter, ein Tablett mit Teegläsern in der Hand, pflückte eine Blume des Lächelns und schenkte sie mir. …

Sohrab Sepehri: Was bedeutet das Leben? زندگی یعنی چه؟ weiterlesen

Sohrab Sepehri: Wasser آب

Wasser (1967) آب سهراب سپهری ١٣٤٦ Sohrab Sepehri ( 1928 - 1980 ) Machen wir das Wasser nicht dreckig: flussabwärts trinkt vielleicht eine Taube Wasser. Oder in einer fernen Lichtung wäscht ein Stieglitz die Feder. Oder in der Oase wird ein Krug voll. Machen wir das Wasser nicht dreckig: Vielleicht läuft dieses fließende Wasser zum …

Sohrab Sepehri: Wasser آب weiterlesen

Sohrab Sepehri: Der Klang des Ganges des Wassers صدای پای آب

Der Klang des Ganges des Wassers (1964); auszugsweise Übersetzung صدای پای آب سهراب سپهری ١٣٤٣ Sohrab Sepehri ( 1928 –- 1980 ) den stillen Nächten meiner Mutter gewidmet Ich stamme von Kashan. Mir geht es nicht schlecht. Ich habe ein Stück Brot, ein bisschen Intelligenz und eine Nadelspitze Geschmack. Ich habe eine Mutter, besser als …

Sohrab Sepehri: Der Klang des Ganges des Wassers صدای پای آب weiterlesen

Zuhause کاشانه

Zuhause* Du fragst mich, wo mein Zuhause ist? Das ist eine einfache Frage, und doch wühlt sie so sehr auf, erschüttert schmerzhaft, ruft so viel Unruhe hervor. Mein Zuhause ist überall und nirgendwo. Einerseits bin ich verwurzelt tief im Herzen der Geschichte, in den unzähligen Lebensgeschichten, und andererseits nicht gebunden an einem bestimmten Ort. Ich …

Zuhause کاشانه weiterlesen