Jene Melodie (1972)
Die Tulpe des Wunsches wird wieder aufblühen,
des Herzens verschlossene rote Knospe wird aufgehen.
Ich sage nicht, dass der vergangene Frühling zurückkehrt,
dass die abgelaufene Zeit beginnt.
Es gibt eine andere Zeit und einen anderen Frühling …
Es ist eine Kunst,
fröhlich zu sein.
Freude spenden ist eine noch erhabenere Kunst.
Jedoch werden wir es uns nie zubilligen,
wie eine leblose Figur Tag und Nacht
ohne Kenntnis der Lage aller anderen Menschen
fröhlich zu sein.
Sorglosigkeit ist ein großer Fehler,
der uns fern sein sollte.
Wie schön wäre es,
wenn es einen Spiegel gäbe,
der das Innere zeigen würde,
damit wir uns in ihm betrachten könnten,
all das sehen würden,
was den Spiegeln verborgen bleibt.
Wir würden uns jener erhabenen Kraft bewusst,
die uns lehrt,
zu leben,
Beständigkeit zu erlangen,
der Bote des Sieges und der Hoffnung zu werden …
Es ist eine Kunst, fröhlich zu sein,
wenn sich andere Herzen an deiner Freude ergötzen.
Das Leben ist die einzigartige Bühne unserer künstlerischen Tätigkeit.
Jeder trägt seine Melodie vor und verlässt die Bühne.
Die Bühne ist stets vorhanden.
Blühend ist jene Melodie,
die die Menschen in ihrer Erinnerung bewahren …
آن نغمه
۱٣٥۱
بشکفد بار دگر لالهء رنگین مراد
غنچهء سرخ فروبستهء دل باز شود
من نگویم که بهاری که گذشت آید باز
روزگاری که بسرآمده آغاز شود
روزگار دگری هست و بهاران دگر
…
شاد بودن هنر است
شاد کردن هنری والاتر
لیک هرگز نپسندیم به خویش
که چو یک شکلک بی جان شب و روز
بی خبر از همه خندان باشیم
بی غمی عیب بزرگی است، که دور از ما باد
کاشکی آینه ای بود درون بین که در آن
خویش را می دیدیم
آنچه پنهان بود از آینه ها، می دیدیم
می شدیم آگه از آن نیروی پاکیزه نهاد
که به ما زیستن آموزد و جاوید شدن
پیک پیروزی و امید شدن
…
شاد بودن هنرست
گر بشادی تو دلهای دگر باشد شاد
زندگی صحنهء یکتای هنرمندی ماست
هر کسی نغمهء خود خواند و از صحنه رود
صحنه پیوسته بجاست
خرّم آن نغمه که مردم بسپارند به یاد
…
Klicke, um auf jaleh-esfahani.pdf zuzugreifen
֎֎֎
اگر هزار قلم داشتم … برگزیده اشعار؛ با مقدمه ای از احسان طبری
https://amirmortasawi.files.wordpress.com/2018/09/je1.pdf
پرندگان مهاجر؛ با برگردان اشعار به انگلیسی توسّط روحی شفیعی